上个月啃生肉游戏啃得脑壳疼,想着找个靠谱汉化组救救急。结果论坛里七嘴八舌的推荐看得我眼花,干脆自己动手扒拉一遍。抽屉里翻出吃灰的小本本,我开始按步捣鼓这事。
第一步:地毯式搜刮情报
我先蹲了三天acg相关贴和论坛,凡是标题带“汉化”、“资源”的帖子全点开看。跟个侦探似的翻组员留言历史,主要盯三点:发作品勤快不勤快,有没有人骂他们坑钱,汉化截图够不够清晰。本子上密密麻麻记了二十几个组名,手都快写麻了。
- 踩坑记录:有个吹得天花乱坠的“樱×组”,翻他们三年前帖子发现组长卷钱跑路过,直接划掉!
- 意外收获:角落看到个冷门帖子夸“猫×屋”修图细致,立马记星号重点标记
第二步:实测对比质量
特意挑了同一部冷门galgame《×××时钟》,找三个口碑还行的组要了试译版。龟速下载完就开始放大镜模式:
- A组:术语翻译准得像词典,但UI界面没汉化,选项按钮还是日文
- B组:标题页美工炸裂,结果正文把角色名字“涼”写成“凉”,看得我嘴角抽抽
- C组:字体渲染特别舒服,就是某段剧情把冷笑话译成东北二人转风味
截图拼成九宫格反复对比,发现猫×屋的版本文字错漏最少,美工还会把游戏里的便签纸P成中文手写体,细节拉满。
第三步:深挖老底
锁定几个候选组后,开始翻他们十年陈的旧帖。有个组2018年宣布解散,去年突然复活,顺着组员ID摸到推特发现全员换血,果断排除。重点看更新频率:某组号称月更,实际点开发布页发现最新作品停在半年前;另个组表面低调,但GitHub提交记录天天在更新术语库。
血泪总结
- 要速度:选“闪电×组”,新作两周内必出,但偶尔会冒出几句机翻味
- 要精致:跟紧猫×屋,连游戏里咖啡杯上的英文标都给你汉化成楷体
- 避天坑:凡是要众筹定金的一律拉黑,见过八个组卷款跑路的
现在电脑里常驻三个汉化组资源夹,不同类型作品投喂不同组。昨天刚通关猫×屋汉化的《×××回廊》,剧情啃得贼顺畅——就是他们家总爱在标题画面角落藏猫咪爪印彩蛋,逼死强迫症!