今天下午翻资料时突然看到"劳燕分飞"这个词,心里咯噔一下。这劳字到底指以前老以为是劳累的劳,想着俩燕子飞累了分道扬镳,后来琢磨着不对劲儿,这解释也太糊弄人了。
查词典栽跟头
我赶紧从书柜里抽出那本快散架的《成语大辞典》,哗翻到L开头的页码。结果你猜怎么着?词典里就光溜溜一行"比喻夫妻、情侣别离",跟河边鹅卵石似的又光又滑,半个字没提"劳"是气得我把书往桌上一摔,这书比我家冰箱里的酱豆腐还过期!
手机搜出满屏浆糊
转头抄起手机一顿猛搜,好家伙,弹出来的全是情感鸡汤。"当爱人变成劳燕..."、"婚姻中的劳燕分飞警示",满屏都在瞎掰感情故事,看得我脑仁疼。最离谱有篇文章说"劳"指"勤劳的妻子",我当场对着屏幕翻白眼——编这玩意儿的人怕不是刚被老婆踹下床?
古籍里挖到宝
瘫沙发上灌了半瓶冰红茶,突然灵光一闪:这老掉牙的词儿,得往故纸堆里刨!冲回书房扒拉出《乐府诗集》,手指头沾着唾沫星子翻到《东飞伯劳歌》。开头那句"东飞伯劳西飞燕"蹦进眼里,我噌地从椅子上弹起来,膝盖哐当撞到桌角也顾不上疼!
原来这"劳"是伯劳鸟!赶紧翻百科确认:棕背黑翅尖嘴鸟,生性凶猛爱把猎物挂树枝上风干,古人管它叫"屠夫鸟"。跟家燕压根不是一路货,一个猛禽一个候鸟,可不是各飞各的嘛
小学生给我补了刀
正美滋滋整理笔记,邻居家娃趴窗台上喊:"叔叔你看啥书?"我把伯劳鸟图片递过去,小崽子瞅了眼撇嘴:"这不虎纹小鸟嘛我们科学课教过,它还会学猫叫吓唬麻雀!"好家伙,现在三年级课本都比成语词典靠谱!
晚上敲键盘写这篇时,窗外真有鸟儿扑棱棱飞过。突然想起杜鹃鸟占别人窝的缺德事儿——说到底鸟跟人似的,各有各的活法,哪有什么分不分飞,不过是各自过日子罢辽!