今儿个本来想写点技术文,结果刷手机看见个词儿“劳燕分飞”,心里咯噔一下——这“劳”到底是啥意思?说老实话,我以前也瞎猜过,该不会指“劳模”那种勤劳人?越想越不对劲,干脆翻腾起来查个明白。
第一步:瞎琢磨撞南墙
先打开电脑,随便搜了一圈,好家伙,答案五花八门:
- 有说是“劳累的燕子”,敢情燕子还得加班?
- 有说是“伯乐”,这跟分飞扯得上吗?
- 更离谱的说是“劳务”,差点让我笑喷了
越看越迷糊,这届网友脑洞开太大。我心说不行,得找点正经古籍啃啃,不能光被营销号带沟里去。
第二步:故纸堆里刨真相
翻出吃灰的《乐府诗集》,直接搜“劳燕分飞”没影儿。后来灵光一闪,想起古诗词喜欢用典,改查“东飞伯劳西飞燕”——《东飞伯劳歌》蹦出来了!里面明明白白写着:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。”
我一拍大腿:“劳”压根不是形容词,是特指的“伯劳鸟”!这鸟长得凶巴巴的,跟温顺的家燕完全不是一路货色。古人拿它俩比喻人各奔东西,简直不能更形象!
第三步:现学现卖试牛刀
刚搞明白,碰巧读小学的侄子来串门。小子正为成语作业发愁。我逮着机会就开讲:“你知道‘劳燕分飞’为啥用‘劳’吗?那是一只叫伯劳的猛禽!”顺手画了只歪歪扭扭的伯劳鸟。
小子眼睛瞪得溜圆:“我还以为是累趴的燕子!这鸟名字咋这么难听?”我趁机灌鸡汤:“老祖宗用伯劳和燕子,一个往东猛飞,一个往西飘,可不就是各走各路嘛跟勤快懒惰没关系!”
晚上整理笔记时越想越乐——多少人都栽在这字面意思上。要不是自己较真翻故纸堆,差点也跟着以讹传讹。下次谁再瞎解“劳燕分飞”,我可要揪着他掰扯清楚咯!讲成语还得上故事,干巴巴解释谁记得住?你看,连小学生都嫌伯劳鸟名字难听,可这故事讲完,他怕是一辈子忘不掉!